Ieskats grāmatā- “Sievietes, kuras skrien ar vilkiem”

Šoreiz vēlos padalīties savos pirmajos iespaidos par Klarisas Pinkolas Estesas grāmatu “Sievietes, kuras skrien ar vilkiem”. Šī grāmata tika izdota jau 1992. gadā, pavisam drīz ar to varēs iepazīties latviešu lasītāji, jo Apgāds Zvaigzne ABC plāno izdot grāmatu jau drīzumā. Es grāmatu vēl neesmu lasījusi, bet ceru to izdarīt. Ar Zvaigznes ABC starpniecību man bija iespēja izlasīt nelielu daļu no grāmatas. Tādējādi iepazinu aptuveno grāmatas vēstījumu un apjautu tās galveno domu. Kāda būs pārējā grāmata, vēl nemāku teikt, bet pirmie iespaidi ir pozitīvi.


Grāmatas autore
Klarisa Pinkola Estesa
Šī ir īpaša grāmata, jo tā devusi spēku un iedvesmu sievietēm visā pasaulē. Klarisa Pinkola Estesa ir filozofijas zinātņu doktore un Junga skolas vecākā analītiķe. Kas tad īsti šī ir par grāmatu? Grāmatas apakšvirsraksts „Pirmatnējās Sievietes arhetips mītos un teiksmās” daudz pasaka priekšā. Šajā grāmatā autore cenšas palīdzēt ikvienai sievietei (un ne tikai) atjaunot saikni ar sevi. Ar teiku, stāstu un pasaku palīdzību Klarisa Pinkola Estesa cenšas palīdzēt lasītājam pilnveidot sevi un savu dzīvi. Grāmatas autorei ir ļoti liela dzīves pieredze, viņa ir gudra un apbrīnojama sieviete. Situācijas, kas aprakstītas grāmatā, tiek analizētas, pamatojoties gan uz autores personīgo, gan profesionālo pieredzi.
Man nepatīk tādas grāmatas, kurās autors lasītājam māca, kā dzīvot un ko darīt. To, kā veidot savu dzīvi, es izvēlēšos pati, bet grāmatās es mēdzu smelties iedvesmu un padomus. Vislabākais ir tas, ka autore nesaka „nekad nedariet tā” vai „dariet tikai tā”, bet gan iepazīstina lasītāju ar dažādām situācijām, no kurām svarīgāko viņš var paņemt sev. Un tieši tā arī ir. Lasot grāmatas fragmentu, es mēģināju uzrakstīto pielāgot savai dzīvei un saskatīt sevi konkrētajās situācijās. Autorei ir īpašas attiecības ar dabu, tāpēc viņa mūs māca to izprast un atrast tajā savu lomu, viss dabiskais un pirmatnējais nav tikai daļa no mums, bet mēs esam daļa no tā visa. To, kas ir Pirmatnējā Sieviete un kādas ir sievietes un vilcenes līdzības, es jau sāku apjaust, bet pilnīgu priekšstatu iegūšu tad, kad būšu izlasījusi visu grāmatu.

“Pirmatnējās Sievietes prombūtnē sievietēm nav ausu, lai sadzirdētu savu sirdsbalsi vai saklausītu skaņas, ko rada iekšējo ritmu saviļņošanās. Bez viņas klātbūtnes sievietes iekšējo dzirdi slāpē kāda rēgaina roka un daudzas mūža stundas paiet stindzinošā garlaicībā vai tukšā sapņošanā. Viņas prombūtnē sievietes zaudē pārliecību par savas dvēseles spēku.”

Izskatās, ka grāmatai būs lielisks tulkojums. Pie tā noteikti ir strādāts daudz, jo grāmatas valoda nav no tām vienkāršākajām. Tekstu papildina arī dažādi psiholoģijas termini, kas man ir sveši, tomēr lasīšanu tas nesarežģī. Kā jau var nojaust, grāmata domāta ikvienai sievietei, tomēr arī vīriešiem tā varētu patikt, jo uzrakstīto iespējams pielāgot ikviena cilvēka dzīvei. Un pavisam noteikti, šī nebūs no tām feministiskajām grāmatām, kurās vīrieši tiek noniecināti un sievietes padarītas baltas un pūkainas.
 
Kad būšu izlasījusi visu grāmatu, varēšu vairāk padalīties savās pārdomās par to. Vai grāmata izmainīs arī manu dzīvi, grūti teikt, bet domāju, ka no tās būs ko mācīties.
Manas domas par grāmatu varat lasīt ŠEIT.

8 komentāri

  1. Hmm. (Balts un pūkains, manuprāt, ir sievietes ideālais tēls izteikti antifeministiskā skatījumā, bet tas jau ir cits jautājums). Wild Woman, protams, ir grūti adekvāti iztulkot, un jauki, ja Tevi tulkojums ir uzrunājis, taču es Pirmatnējo Sievieti nesauktu par īpaši izdevušos variantu. Man vismaz acu priekšā parādās pilnīgi cits tēls. Starp citu, es arī neteiktu, ka grāmatas valoda ir sarežģīta, bet grūti tulkojama gan, jo Estesai raksturīga piepacelta izteiksme, pagalam neierasta latviešiem, brīžiem tā vispār balansē uz robežas ar pilnīgu sviestu. Domāju, ka šī varētu but grāmata, kas vai nu kļūst tuva, vai arī ir pilnīgi nepieņemama. Man patika.Citāta otrajā teikumā oriģinālā runā par redzi, nevis dzirdi. "Without her. women's inner eyes are closed by some shadowy hand, and large parts of their days are spent in semi-paralyzing ennui or else wishful thinking."

  2. Kad ieraudzīju šo grāmatu Zvaigznes ''drīzumā'' sadaļā, nodomāju, ka šī būs jādabū savās rokās. Izskatās interesanti, paldies par ieskatu! 🙂

  3. Es pat nezinu, kāds būtu labākais "wild woman" tulkojums, "mežonīgā", "savvaļas", manuprāt, nebūtu tik laba kā "pirmatnējā", bet varbūt "plēsīgā"?Es gan psiholoģiju īpaši labi nepārzinu, tāpēc arī man viss tik vienkāršs nešķiet.Ceru, ka arī man šī grāmata kļūs tuva. 🙂

  4. "Innert eyes" varētu drīzāk tulkot kā "intuīcija". Un "Wild Woman" manuprāt ir "Nepieradinātā sieviete". 🙂 Bet, nu tas, ka kurš uztver. Katrs tulks kaut ko maina pa savam, jo ikviena cilvēka uztvere ir citāda…

  5. "Intuīcija" tur neder, jo teksts ir ļoti poetizēts. "Pirmatnējs" vārdnīcā noteikti ir norādīts kā tulkojums "wild", taču tas vairāk attiecas uz mežiem. Pirmatnējie cilvēki ir pārāk tālu no mums, Mēnessmeitēna ieteiktā nepieradinātā jeb nepiejaucētā sieviete noteikti ir tuvāk oriģināla domai.

  6. Šo grāmatu lasu un pārlasu jau aptuveni 15 gadus (angliski). Pirmā doma, kad ieraudzīju, ka izdota latviski, bija tieši par tulkojumu. Valoda un zemteksti grāmatā ir tik nansēti, ka viegli var pazaudēt sākotnējo jēgu. Ar bažām rīt došos uz gramatnīcu pēc latviešu tulkojuma, bet iesaku visiem izlasīt.

  7. Paldies, ka dalījāties iespaidos. 🙂 Labprāt dzirdētu arī domas par tulkojumu.Pati plānoju šomēnes izlasīt pilni grāmatas tulkojumu.

  8. […] ar vilkiem” fragmentiem un savas pirmās atsauksmes par to publicēju arī blogā (raksts ŠEIT). Šo fragmentu lasīšana man radīja vispārēju priekšstatu par grāmatu un palīdzēja […]

Komentēt rakstu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com logotips

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Mainīt )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Mainīt )

Connecting to %s